Subtítulos SDF Macross

El equipo Skull Team Fansub está realizando la traducción de la serie
SDF Macross, aquí los mantendremos al día con los subtítulos.
Firma SKTF

PELICULAS Y ESPECIALES
TIPO CAP. TÍTULO ESTADO DESCARGA
PELÍCULA * Macross Do You Remeber Love? Terminado
ESPECIAL * Macross Music Clip Especial 30 Años Termiando

Mejora continua:
Siempre estamos modificando los subtítulos realizando mejoras, puede consultar las últimas mejoras con el botón “Historial” de cada capítulo. Si quiere puede descargar el PackSub (pack de subtítulos) de SDF MACROSS que contiene todos los subtítulos con las últimas mejoras.

SDF MACROSS TV
TIPO CAP. TÍTULO ESTADO DESCARGA
SERIE 01 Boody Trap Beta

Notas de traducción:
(Fecha de acontecimientos: 17 de julio de 1999 a 7 de febrero de 2009)
Cuando la serie debutó en 1982, los creadores deliberadamente dejaron afuera escenas de Hikaru en la cabina del Valkyrie durante el opening, y solamente un vistazo efímero del Valkyrie en modo Battroid, sustituyéndolos por otras tomas para mantener la transformación del Valkyrie y las hazañas de Hikaru, como una sorpresa hasta el final del episodio.
(Después de la primera emisión, la animación del opening estándar se utilizó en su lugar). Una toma similar se utilizó en el primer episodio de Macross 7 para ocultar otra sorpresa de la trama.
A medida que la cámara se proyecta sobre la audiencia de Roy Focker en el espectáculo aéreo, en el comienzo del episodio, presten atención al hombre de tono oscuro y rostro demacrado con su boca abierta, situado en el fondo.
Él es uno de los creadores de Macross, Shoji Kawamori, caricaturizado por su amigo de la universidad y diseñador de personajes, Haruhiko Mikimoto.
Kawamori era famoso por sus raíces de fanático de la aviación, su tez notoriamente oscura, y (en ese momento) apariencia desaliñada.
Si el esquema de colores del equipo de acrobacia Valkyrie, les parece extraño, imaginen cada VF-1 en modo Battroid.
Los creadores diseñaron los colores del equipo de Angel Birds para parecerse al uniforme de marinero, de una colegiala japonesa, con falda azul marino, pañuelo anudado rojo, y todo.
“Angel Birds” es un homenaje a los equipos de acrobacia aéreos, los Blue Birds, de la Marina y los Thunderbirds, de la Armada, ambos de la milicia de Estados Unidos.
Durante el recuerdo de Hikaru a los días en que Focker era piloto de acrobacia, se pueden leer las palabras “Kawamori”, y “Haru” escondidos en el biplano replica de un Fokker D.VIII.
En el momento en que Macross fue filmado, Mikimoto firmaba sus trabajos como “Haru”.
Entre los muchos edificios que Hikaru arrasa al final del episodio están Studio Nue, Artland, y la subcontratada Anime Friend.
Tres de los estudios que participaron en Macross.
Un “Nue” es una criatura mitológica japonesa (similar a la quimera), la cual es el logotipo del Estudio Nue (Studio Nue).
El logotipo fue una creación del co-fundador del estudio y diseñador mecánico Kazutaka Miyatake.
(Oh, y también se puede presenciar la primera “matanza” infame de Hikaru).
Shoji Kawamori considera el primer encuentro entre Misa y Hikaru como uno de los principales (pero no sólo) puntos de la trama para el primer episodio.
Los creadores también presentaron los personajes y la escena del puente para enfatizar que Macross “no es una historia de guerra tan seria”.

Participaron en la traducción:
Dieragon, Ikaruss, ENDURO, Shougo Amakusa, Hostiaurelio, Tencodri, Marquitech, Apoll, Apogeo y Pablo_Admin.

SERIE 02 Countdown Beta

Notas de traducción:
(7 de febrero de 2009)
El vecino pilluelo es Yoshio, cariñosamente conocido como “Yotchan” por sus mayores. (Yot variante de Yoshio, y chan, sufijo japonés que refiere pequeñez en forma cariñosa).
Sus padres dirigen la tienda japonesa de fideos, cerca del restaurante chino Nyan-Nyan de la familia Lynn.
Después de lidiar con la primera oleada Fighter Pods, el Mayor Focker emite un mensaje de radio “Aquí Skull Líder a Gunsight 1”. Gunsight, además de ser el nombre en clave táctico para el puente del SDF-1 Macross, también es el título de la revista del club de fans de Gundam, fundada por el creador Shoji Kawamori, el diseñador de personajes Haruhiko Mikimoto y el guionista Hiroshi Oonogi (Miembro # 1, # 2, Y # 3) en los años en que asistían a la universidad de Keio.
Cuando Macross debutó en octubre de 1982 en la región de Kanto en Tokio, los dos primeros episodios fueron transmitidos como una “Macross Special” de una hora.
Esa emisión de debut tenía un solo corte comercial y una animación final del fanracer de Hikaru que no se usaron en episodios posteriores.
Shoji Kawamori dice que, en comparación con el primer episodio, el foco del segundo episodio es el primer encuentro entre Hikaru y Minmay.
En este encuentro casi al azar, los creadores querían demostrar que Minmay es una chica típica, pero sin una mentalidad típica.

Participaron en la traducción:
Dieragon, Ikaruss, ENDURO, Shougo Amakusa, Hostiaurelio, Tencodri, Marquitech, Apoll, Apogeo y Pablo_Admin.

SERIE 03 Space Fold Beta

Notas de traducción:
(7 de febrero de 2009)
La animación estándar del Ending debutó con este episodio en 1982, aunque se utilizaría para todos los episodios después de la primera emisión.
Mikimoto dibujó a mano los personajes en el álbum de fotos de Minmay, y los creadores los componían con fotografías realizadas por Mikimoto y Kawamori en todo Shinjuku y Harajuku en Tokio.
El casco es un casco antiguo de la marina norteamericana que los creadores de Studio Nue poseían, mientras que toda la película de acción en directo fue filmada en el patio de Artland.
(En caso de que se estuvieran preguntando, mano que voltea las páginas del álbum, es cortesía de una empleada Tatsunoko Productions, aunque otras fuentes más acertadas indican que en realidad se traba de la actriz de doblaje de Misa Hayase, Mika Doi).
Shoji Kawamori señala que este episodio establece la ciudad que se construirá a bordo del Macross.

Participaron en la traducción:
Dieragon, Ikaruss, ENDURO, Shougo Amakusa, Hostiaurelio, Tencodri, Marquitech, Apoll, Apogeo y Pablo_Admin.

Corrección de subtítulos:

Si encuentras un error de traducción, de gramática o de ortografía en alguno de los subtítulos hechos por el Skull Team Fansub ¡Puedes enviarnos el arreglo! solo completa el siguiente formulario y los miembros evaluarán tu corrección y si es válida harán los arreglos adecuados y pondrá a disposición de la comunidad el nuevo subtítulo. Ayúdanos a mejorar día a día, los fans te lo agradecerán.

Nombre (requerido)

Correo electrónico (requerido)

Seleccione la serie (requerido)

Capítulo, OVA ó película, Ej: "Cap 02" (requerido)

Justifique la corrección del subtítulo ¡Es importante!


Comentarios

Abrir la barra de herramientas