Explicación traducción de Gori Gori

Términos en Macross Delta
Los que han visto los primeros capítulos de Macross Delta habrán notado que Freyja en varias ocasiones utiliza la palabra “gorigori”. Lo curioso es que la usa en escenas con distintos contextos por lo que se entiende que dicha palabra tiene varios significados.

Para poner tres ejemplos:

1) Episodio 1, minuto 13:59 – en esta escena Freyja está emocionada de ver a sus Idols en acción y dice “gorigori”.
2) Episodio 4, minuto 11:41 – aquí Freyja está muy asustada porque es su debut y porque tiene que saltar de un avión y de nuevo dice “gorigori”.
3) Episodio 4, minuto 18:21 – Freyja acaba de saltar para esquivar una explosión y cuando está aterrizando en el suelo dice “gorigori”.

En la traducción al inglés en la primera escena tradujeron la palabra como “This is so cool” y en las otras dos escenas como “Yikes”.

No obstante, si buscamos el significado de esa palabra en japonés nos encontramos con:

Traducción: 1) Raspando, rascando y 2) Duro (al morder o al tocar)

Como verán, esos significados no tienen nada que ver con el contexto en donde Freyja usa la palabra; por ende, creemos que es una muletilla propia del personaje, parecida a la que tiene Kenshin (de Rurouni Kenshin aka Samurai X) con el “oro”.

Para quienes hayan visto Samurai X en idioma original, verán que Kenshin dice oro casi cada cinco minutos y en diversos contextos por lo que la misma puede significar Ah, eh, ay, hey, oh, no, ya, etc.

Si buscamos el significado de oro en japonés tenemos:

1) Fluido que se libera de la vagina cuando nace un bebé.
2) Insuficientemente, incompleto, parcialmente, de alguna forma.

De nuevo, estos significados no tienen nada que ver con los momentos en los que Kenshin usa la palabra y en esa serie ya se estableció que “oro” era una muletilla del pelirrojo.

Bien, en estos casos básicamente a la hora de traducir se tienen tres opciones y brevemente desarrollaré cada una:

1) Traducir por contexto:

En este caso, se elimina totalmente la muletilla y se reemplaza por la palabra que resulte apropiada dependiendo de la situación. Esto se hizo en el doblaje oficial en español latino de Samurai X. El “oro” fue suprimido y se reemplazo por “eh”, “ah”, etc según la escena.

El problema con esta opción es que se le está quitando parte de la esencia al personaje, cuando un escritor crea a un personaje no sólo le crea una apariencia física, un background y unas habilidades, también le crea una personalidad y esta personalidad está formada por muchas cosas, su forma de pensar, sus conocimientos, su crianza y la misma se refleja en parte en sus ademanes, sus reacciones y su forma de hablar.

Ya sea que tartamudee, sea mal hablado, sisee, o tenga muletillas, esas características son parte de la identidad del personaje y si se eliminan se le quita parte de esa identidad. La traducción oficial al español latino fue muy criticada y una de las mayores quejas fue haber eliminado el “oro” porque se le quitó algo a Kenshin.

Si ponemos un equivalente, sería como cambiarle el color de los ojos a un personaje, mucha gente no se dará cuenta y a otros no le importará porque no impacta directamente en la trama, pero a final del día, con otros ojos, es otra persona.

2) Inventar una palabra en español:

En este caso se inventa una palabra para que sea la muletilla del personaje en la versión en español. De esta forma se mantiene la esencia del personaje y se es más fiel al material original porque se le muestra al público todas las características con que dicho personaje fue creado.

El asunto es que no es fácil encontrar una palabra que tenga el gancho de la original y que cale en la audiencia. Considerando que en ambos casos citados los japoneses están tomando una palabra de su idioma y le están alterando el significado, se podría hacer lo mismo en español, tomar una palabra de nuestro idioma y convertirla en la muletilla, pero igual entre tantas opciones para elegir, no es algo que se pueda hacer a la ligera.

3) Dejar la palabra sin traducir:

Acá simplemente al ser una muletilla inventada, se considera intraducible y se deja tal cual en la nueva versión. De esta forma se mantiene con más fidelidad la esencia del personaje porque no hay ningún tipo de alteración.

En el caso particular de “gorigori” supimos de forma extraoficial que en el OST de Macross Delta que está por salir, uno de los 30 temas se llama precisamente “gorigori”. ¿Qué significa eso? Que los creadores de la serie desean que esa palabra cale en la audiencia y forme parte del léxico de la franquicia.

La idea en cualquier traducción debe ser mantenerse lo más fiel al material original y ello incluye respetar la esencia de los personajes; y, si además, los creadores envían señales sobre qué cosas desean propagar, esos deseos deben ser escuchados.

Dentro del equipo de SKTFS, las decisiones que tomamos no las tomamos ni a la ligera ni por imposición. Las decisiones en cada aspecto de la traducción son tomadas luego de intensos debates donde cada uno expone sus argumentos (lo cual implica que pasamos muchas horas investigando con el fin de defender nuestros puntos)

Por eso, entre otras cosas, es que nos toma algo más de tiempo sacar los subtítulos en comparación con otros grupos, pero en compensación, ofrecemos un producto de alta calidad donde lo que se muestra ha pasado por un largo proceso de control de calidad.

En el punto de cómo traducir “gorigori” fuimos fieles a esa visión y luego de mucha investigación y un intenso debate tomamos la decisión de usar la tercera opción y dejar la palabra en el idioma original. Para ello analizamos detenidamente cada una de las posibilidades, evaluamos los pros y contras para luego someter el tema a votación entre los miembros.

Igual, es válido aclarar que las cosas que hacemos siempre están sometidas a revisión, por eso les damos a nuestra audiencia la opción de enviarnos sugerencias, las cuales siempre tomamos en cuenta y muchas veces, la correcciones que hacemos tienen su base en sugerencias enviadas por la comunidad.

Por esa razón, a medida que avance la serie y salga a la luz el material complementario de la misma esta decisión (así como todas las demás que hayamos tomado que tomemos a partir de ahora) se revisará para ver si se mantiene o si se debe modificar.

Comentarios

Abrir la barra de herramientas