Acerca del SKTFS

Skull Team Fansub Logo Grande

¿Qué es un FANSUB?
Fansub es la contracción de las palabras inglesas fan subtitled (subtitulado por aficionados) que se refiere a vídeos, películas o series de televisión que son traducidas y subtituladas por aficionados, desde su lengua nativa. El propósito de este pasatiempo es poner al alcance de los aficionados de cierto idioma, aquellas series o películas que son de difícil acceso, bien por su temática, por su escaso valor comercial o por el tiempo que llevaría el aparecer por los canales oficiales de distribución.
El fansub se distingue principalmente por ser una actividad ajena a cualquier interés comercial, razón por la cual no puede ser vendido ni dado en alquiler, sino única y exclusivamente de manera gratuita.
Por extensión se suele aplicar éste término al fansub de animación japonesa y por ende, a los grupos de subtitulaje de este tipo de material, ya que precisamente son la rama con mejor organización y mayor difusión.
Tipos de FanSub.
Dependiendo del tipo de subtítulo que utilicen, hay softsub y hardsub. En el primero entran los grupos que crean subtítulos y los comparten de manera abierta, para que sean editados y mejorados por otros usuarios. Estos subtítulos complementan a los vídeos en bruto o subtitulados en otro idioma. En el segundo están los grupos que integran el subtítulo directamente al vídeo, por lo que ya no pueden ser editados por los usuarios pero que, a cambio, al proveer vídeo y subtítulos unidos simplifican al máximo la distribución de los mismos.
Pautas para un fansub.
1. El fansub es totalmente gratuito, por lo que no se debe vender ni dar en alquiler.
2. Un fansub es un trabajo de fans para fans.
3. Subtitular preferiblemente, sólo aquello que guste al equipo de trabajo sin dejarse llevar por la serie de moda únicamente.
4. El fansub debe ser distribuido por canales accesibles al público al que va dirigido (generalmente se usa internet).
5. Subtitular sólo como un pasatiempo, sin presiones de ningún tipo.
6. El único pago justificable es por el gasto causado por el medio de grabación y de envío, en el caso de que lo haya.
7. No competir en términos de calidad con el producto original.
8. Mantener una calidad aceptable en tanto en la traducción como en la visualización de los subtítulos, esto, con el propósito de facilitar la comprensión de los diálogos a la mayor cantidad de aficionados.
9. Procurar usar un “video en bruto” para no reeditar el trabajo que haya hecho otro fansub.
10. No menospreciar públicamente el trabajo de otro grupo de fansubtitulado, ya que teóricamente, todos lo hacen con el propósito de alentar la difusión de la serie o película correspondiente.
11. Ser consciente de que siempre habrá críticas y tomar notas de aquellas que sean constructivas.
¿Cómo trabaja el SKTFS?
Realmente cuando empezamos tuvimos mucho tiempo discutiendo de cómo encarar un proyecto de esta magnitud, donde los diálogos y los temas se mezclan en una trama al mejor estilo Macross.
El Skull discutió mucho sobre este tema y después de pensar sobre cómo trabajar, decidimos cambiar un poco la idea general y darle participación a toda persona interesada en aportar a este trabajo.
Es así que decidimos empezar nuestro proyecto solamente distribuyendo lo que nosotros determinamos con el nombre de “Pack de subtítulos”, la idea es que cada vez que avanzamos en el sub de un capitulo, se publica no solo el subtítulo nuevo, si no también todos los anteriores.
Esta idea se basa en que todos los integrantes del Skull no somos orgullosos en decir que nuestro trabajo es el mejor y es la “última palabra” (como otros fansubs) en todo Macross 7, todo lo contrario, creemos que podemos equivocarnos, creemos que podemos tener errores y fallas de gramática u ortografía, pero también ustedes los fans… colaboraron por mail u otros medios para comentarnos nuestros errores y así poder ir hacia atrás cuando era necesario y en cada pack ir subsanando errores.
De esta manera decimos que el trabajo que hay hecho es de todos, cada uno de los mails, errores, problemas que han tenido con los subs, los hemos estudiado y corregido cuando fue necesario, también nos hizo investigar cada parte.
Hoy día el Pack contiene 56 subtítulos y el fin de semana que viene tendrá 57, y cuando salga ese Pack les aseguro que también hay subtítulos anteriores que se mejorarán.
Hay un grupo de personas que se dedican específicamente a la corrección final de los subs antes de que los mismos sean puestos en los DVD, AVI, MP4 de Macross 7. Este grupo trabaja constantemente para poder sacar los videos, y sus correcciones también forman parte del Pack de Sub publicado semanalmente.
El Skull Team da fe de que las versiones que publicamos de los DVD, AVI y MP4 están ya corregidas por este grupo. Por ejemplo: si no se ha publicado el capítulo 43 en formato AVI es porque no ha pasado todavía por los canales normales de corrección que usamos, pero también les aseguro que pasarán y serán publicados.
Nos hemos arriesgado en este trabajo, sabiendo que hay gente mal intencionada que usara los ASS para hacer negocios por algo que no hicieron, EL SKULL TEAM FANSUB NO OBTUVO NINGUN BENEFICIO ECONOMICO NI DE NINGUNA INDOLE POR ESTE TRABAJO.
Solo lo hicimos por pasión y por respeto a los fans, lamentablemente no podemos luchar contra los que cobran dinero por un DVD hecho con parte de nuestro trabajo.
Solo les decimos que esto es gratis y si usan los ASS tengan el respeto de no modificar los logos y pongan la frase “de fans para fans” y respetar el espíritu con el cual este proyecto nació.
Nos enorgullece que después de 15 años de que la serie Macross 7 salió al aire en la TV de Japón podamos tener una traducción buena, hecha con la ayuda de todos y poder disfrutar de esta serie del universo Macross.
Personalmente estoy agradecido por los compañeros que tengo y también puedo decir que los integrantes que forman el Skull son de muchos países diferentes, demostrando que cuando hay ganas, pasión y unión, siempre se llega a buen puerto.

Si deseas formar parte del SKTFS:

El Skull Team Fansub siempre esta en la búsqueda de integrantes nuevos que quieran colaborar en la traducción de las obras de Macross, si te interesa participar puedes completar el siguiente formulario y el coordinador general del SKTFS se pondrá en contacto contigo.

Nombre (requerido)

Correo electrónico (requerido)

¿En que área te gustaría trabajar?

Algo más que quieras decirnos:

Abrir la barra de herramientas